viernes, 24 de febrero de 2012

Stefan Zweig: su poema de despedida

En las primeras horas de la madrugada del 23 de febrero de 2012 se cumplieron setenta años de la muerte voluntaria de Stefan Zweig en Petrópolis, cerca de Rio de Janeiro, Brasil. Además de un gran novelista, biógrafo y ensayista, fue gran amigo de Sigmund Freud, a quien debe mucho su análisis psicológico del carácter de sus personajes. También fue amigo de Romain Rolland, de Rainer Maria Rilke, de Hermann Hesse y otras personalidades de las letras y de las artes en el ámbito de la lengua alemana.
Con ocasión de su último cumpleaños, el 28 de Noviembre de 1941, había escrito lo que quizás haya sido su último poema:

Vorgefühl


Linder schwebt der Stunden Reigen

Über schon ergrautem Haar,
Denn erst an des Bechers Neigen
Wird der Grund, der goldne, klar.
Vorgefühl des nahen Nachtens,
Es verstört nicht... es entschwert.
Reine Lust des Weltbetrachtens
Kennt nur, wer nicht mehr begehrt,
Nicht mehr fragt, was er erreichte,
Nicht mehr klagt, was er gemißt,
Und dem Altern nur der leichte
Anfang seines Abschieds ist.
Niemals glänzt der Ausblick freier,
Als im Glast des Scheidelichts,
Nie liebt man das Leben treuer
Als im Schatten des Verzichts.


Manuel Bandeira (1886-1968), uno de los poetas fundadores del Modernismo Brasileño, tradujo este poema así:


Último poema de Stefan Zweig


Suave as horas bailam sobre

O cabelo branco e raro.
A áurea taça a borra cobre:
Sorvida, eis o fundo, claro!

Pressentimento da morte

Não turba, é alívio profundo.
O gozo mais puro e forte
Da contemplação do mundo

Só o tem quem nada cobice,

Nem lamente o que não teve,
Quem já o partir na velhice
Sinta — um partir mais de leve.

O olhar despede mais chama

No instante da despedida.
E é na renúncia que se ama
Mais intensamente a vida.

Conozco una traducción al inglés, de Jenny K. Segall:


Stefan Zweig Last Poem


Gently hovers the hours olden

Dance over grey hair. But near
The cup’s end at last the golden
Bottom shimmers true and clear.

Prescience of last destination

Soothes us with her tender waves;
Pure joy of world contemplation
Knows but he who nothing craves,

Asks not what he missed of yore,

What he has been loosing, winning,
To whom aging is no more
than a parting’s quiet beginning.

In farewell’s light, free as ever,

Shines the view that soon will fade,
Life more truly loves one never
than in renunciation’s shade.

La transcribí de la partitura del lied que compuso en 1945 a partir del poema el músico y pianista alemán Henry Jolles (1902-1965), quien también se había exiliado en Brasil Esta partitura figura (junto con otros interesantes materiales) en la página de la "Casa Stefan Zweig" de Petrópolis.

He intentado saber algo de la autora, pero sin éxito. Debe haber sido una mujer de habla inglesa, con muy buen conocimiento del alemán y seguramente del portugués, muy activa en intercambios culturales durante el tiempo de Stefan Zweig en Brasil. El Instituto Brasileño del Patrimonio Cultural tiene una "Biblioteca Jenny K. Segall".

Mi traducción:


Presentimiento


Leve va el baile de las horas

sobre cabellos ya plateados,
pues sólo al inclinar la copa
se ve claro el fondo dorado.

El presentir cerca la noche

no confunde… sino da calma.
El puro contemplar el mundo
sólo es de quien ya no desea.

Qué alcanzó ya no lo pregunta,

qué perdió ya no lo lamenta,
para el viejo es sólo el ligero
comienzo de su despedida.

Más libre no brilla el mirar

como en las luces postrimeras,
nunca se ama más la vida
que a la sombra de la renuncia.

La hice en las primeras horas del 24 de febrero de 2012. Es un homenaje a quien me ha deparado gratísimas horas de lectura y reflexión desde mi adolescencia.

martes, 21 de febrero de 2012

Voces de Papel - Taller de poesía

Estoy próximo a iniciar un taller de poesía en la Biblioteca Departamental del Valle del Cauca. Su nombre será "Voces de Papel". Está programado para 16 sesiones de tres horas; durará alrededor de cinco meses. Será todos los lunes hábiles de 6 a 9 pm a partir del 5 de Marzo de 2012. Están previstos los contenidos generales. Habrá un equilibrio dinámico entre teoría y práctica, que a veces se inclinará del lado de la práctica: siempre habrá ejercicios.
Antes, hace unos años, había tenido la oportunidad de dirigir un taller de poesía. Fue muy placentero y los participantes que he encontrado lo recuerdan con nostalgia. Espero que éste de ahora sea mejor, porque dispondremos de computador y equipo de proyección, de modo que podremos preparar presentaciones ilustradas.